nimancu unu cummentu: tropu de casu fragat custu casu ?

 

Intra de ariseru e oi 260 personis ant bisitau custu blog e, a su in prus, ant ligiu su post “Ita casu ant tratau”.

Ma, nudda, mancu unu cummentu! Apu castiau in su blog de ZF Pintore e-lampu, agiumai mi calat guta de sa gelosía!-issu tenit 28 cummentus a su post suu! A favori e contras.

Insaras arrispundu innoi a sa polemica muda de is chi non ant tentu s’atza de mi mandai a “pasci dindus”.

A Joyce, non bastat a ddu citai: tocat a ddu connosci puru, a su mancu unu pagu.

E deu non tengu duda ca, in sa “mesa tunda” de Casteddu ddoi fessit genti ca sciíat su chi fiat fendi, citendi su trabballu de Joyce che esempru de literadura “natzionali” scrita in un’atra lingua: “Sedda non ha affatto irriso la lingua sarda ma chi, forse come te (ZFP), non si capacita di come possa esistere una letteratura sarda che non sia scritta in sardo (rivedi Joyce)” (cummentu de Manuel in su blog de ZFP).

A pensar male si commette peccato, ma: “Il giovane Joyce leggeva troppi scrittori atei e non si occupava minimamente del movimento nazionalista irlandese. Non sembrava avere molto a cuore le sofferenze della madre terra Irlanda, che chiamava «la vecchia scrofa che mangia la sua figliata». Non aveva imparato il gaelico d’ Irlanda (la sottolineatura è la mia).” (http://archiviostorico.corriere.it/2004/giugno/16/Buon_giorno_Bloom_Ulisse_dei_co_9_040616070.shtml)

Su probblema innoi est ca–mancai sa chistioni de definiri unu trabballu literariu che “literariu” o che “aliga” est una cosa chi cumpetit a is literatus e, forsis, a is semiologus, e a sa fini cumpetit a is chi su libbru ddu pagant de busciaca–sa chistioni de definiri ita est una literadura “natzionali” est una chistioni politica.

Su chi apu cumprendiu deu de s’articulu de su giornali–e su chi narat Manuel in su cummentu suu–est ca Franciscu Sedda e is atrus ant ammisturau is duas chistionis e si funt donaus arrexoni a pari narendi ca su chi definit una literadura “natzionali” est su balori literariu de su trabballu.

Custu in italianu si narat “ciurlare nel manico” e in sardu “tirai sa perda e cuai sa manu”.

Sedda e is atrus ant donau una definitzioni politica de literadura “natzionali”, ma si cuant a palas de sa “libbertadi de su scritori”.

Ma calincunu est narendi forsis ca unu scritori sardu depit scriri a marolla in sardu?

A su chi narat s’articulu de su giornali, parit ca Sedda siat cumbintu ca su probblema siat cussu: “[…] il semiologo teorico dell’Irs che ha concluso il dibattito rimarcando che lo scrittore, anche quello sardo, non ha responsabilità politiche e quindi «realizziamo una buona volta l’indipendenza così i nostri romanzieri potranno scrivere di quel che gli pare» senza sembrare “disimpegnati”, senza che nessuno li accusi di essere “indifferenti” così come nessuno sgrida Carofiglio o Lucarelli se non si interrogano sulla propria italianità. Insomma, per rivisitare in salsa sarda Vittorini e la polemica con Togliatti, l’intellettuale non deve suonare il piffero dell’indipendenza, o la launedda che sia.”

Deu tengu una stima troppu manna de s’intelligentzia de Sedda, po mi pensai ca issu non apat cumprendiu ca, si “Su cuadorzu”  de Nanni Falcone fessit scritu in italianu, iat a abarrai unu bellu trabballu literariu, ma iat essi literadura italiana e non sarda. Non nci bolit miga meda a ddu cumprendi!

Non c’è sardo peggiore di chi non vuole capire.

Est ora de ndi bessiri de cust’ambiguidadi: su de definiri ita fait parti de sa literadura sarda o de sa literadura italiana est una chistioni politica e linguistica, misía de issus literaria!

6 Comments to “nimancu unu cummentu: tropu de casu fragat custu casu ?”

  1. Càstia, lassende a un’ala sa festa manna, irs, Joyce e totu s’àteru, sa chistione mi parit lestra de scabullere, pro ite mi parit ca si semus imbrogliende cun is faeddos…

    onni teoria, modellu, arresonu, idea, etc. partit de unos cantu “assiomas”, o chi ti praghet de prus su faeddu, “dogmas”, e da unas cantu definitziones.

    Duncas, torrende a nois, ite est “literadura X”? Tocat a bier sa definitzione! Chi unu pro “assioma” pigat: “sa literadura X est cussa scrita in sa limba X”, tando tenes arresone tue; chi unu leat sa definitzione “sa literadura X est cussa chi chistionat de sa cultura X” tando no tenes arresone.

    Cale est sa definitzione bona? In crèsia nàrant “Mistero della fede”,

    Spassia·ti

    • Fede politica! Seus de acordiu.
      Deu sa mia dda nau e issus?

      • Cussu chi bollo nàrrere est ca, pro comente da bio deo, est isceti una chistione de paràulas!

        “literadura sarda”, “literadura in sardu”, “literadura de Sardigna”, “literadura su corru de sa furca”? Categorias bonas pro libràios o bibliotecheris… o pro maistos de iscola.

        Cale literadura istudiare in sa iscola! custa est una chistione polìtica a beru, non comente tzerriare sa materia! In sa scola de Sardigna si iat a dèpere istudiare “Literadura” (sarda, de Sardigna, in sardu e fintzas internatzionale).

        Saludos

        P.S: Cussu chi narat Zuanne Frantziscu Pintore est beru! <>

      • P.S: Cussu chi narat Zuanne Frantziscu Pintore est beru! “sa limba no est petzi unu limbazu, est unu cuntzetu de su mundu, est su chivu de una identidade.”

  2. No est petzi chi b’at in Sardigna literadura sarda e literadura italiana, ma b’at iscritores chi pertenent a bias a sa literadura sarda e a bia a sa literadura italiana, cunforme a cale limba impreant pro iscrìere. Sardigna ruja e Manzela, ambos meos, leant parte a sa literadura italiana mancari iscritos dae unu sardu chi faeddat de Sardigna. Sos àteros pertenent a sa literadura sarda ca sunt in sardu. Su chi so iscriende, de sardu, est in italianu e su chi conto càpitat su prus intre Firentze, Torino e Roma e unu pagu in sa Sardigna de sas vacàntzias de su protagonista. Est literadura italiana, non sarda.
    Non bi cheret meda a lu cumprèndere, o fortzis eja, bi cheret meda: cheret cumpresu chi sa limba no est petzi unu limbazu, est unu cuntzetu de su mundu, est su chivu de una identidade.
    Sa cosa s’intritzit ca mancu iscriende in italianu ponzo a un’ala s’identidade mea chi sighit a abarrare sa de Sardigna. Chi siat una chistione de “pecorino”? Chi siat, cherzo nàrrere, chi su de limba e identidade, siat unu raportu istrintu in ue s’una cosa mantenet s’àtera e a s’imbesse?
    No isco si b’at postu mente, ma sos de sa nouvelle vague literaria sarda sunt a primma cun sa limba e cun s’identidade, chi lis paret un’ispètzia de rocca, firma e mala a si mòghere.
    Deo apo connotu unu pastore (sìmbulu de kulakismu, in s’idea chi unos antropòlogos nde tenent), zòvanu e cultu, boghe in unu tenore e campione de dillu, chi sighiat in su smart phone suo s’andamentu de su dòllaru e de s’èuru, cuntentu cando sa divisa americana abassiait e dispràghidu cando abassiaiat sa divisa europea. Su casu de su caseufìtziu si bendiat mezus cun su dollaru dèbile. B’at gente gasi puru, abbumbada de identidade, ma sa chi pintant est sa chi ischint chi in Continente bendet mezus: sos chi pintant sunt sos sardos chi giughent in conca sos letores. E custa non solu si podet iscrìere in italianu, benit finas mezus.

  3. E ite naraíat su cumpangiu Mocci?
    Viva l’Italia…

    Ma in su bixinau miu bi fit puru unu mastru de pannu betzu perdale. Tziu Baldinu: Bosincu, sotzialistas postu de frocu nieddu, chi aíat tastau s’ogiu de ritzinu, ma-balla!-mancari betzu a nois pitzocheddos nos faxíat a beffa.
    Unu de nois-malu a beru-ddi poníat semper “Giovinezza” in su “mangiadischi”. Issu lassaíat acabbare sa cantzone: “Ejaeja alalá”, e issu b’agiunghía: “Minca de cuaddu e brodu de fa’!”, fintzas cun sa serrada musicale chi bi cheríat.
    E a pustis, lassaíat passare cussos chimbe minutos, nois pitzocheddos pensende torra o a su pallone o a su pillitu, e issu s’acostaíat a cussu malu de nois, nde bogaíat una de sas agos chi giughíat semper istichidas in su “bavero” de sa giaca, e bi la cravaíat in sa nadia a su pitzocheddu.
    E cussu a brincos che unu tilipirche!

    Tziu Baldinu de s’Italia naraíat semper:
    “Viva l’Italia e il ciel sereno
    e il buco del culo è l’arcobaleno!”

    E ti giuro ca est totu beru!

    Ah, Togliatti diat aer nadu: “Veniamo da lontano!”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: