Su sardu e is feminas

“Come non capire la prontezza delle donne che, nell’impadronirsi, per prime, dell’italiano e della scuola, pensavano di liberarsi contemporaneamente dagli scialli, dalconfinamento nella casa, dai gesti di deferenza quotidiana nei confronti di padri e mariti come quello di sfilare loro gli stivali e di lavargli i piedi una volta che questi rientravano a casa? E magari di non dover svolgere più il ruolo di coloro che piangono il figlio morto ammazzato?”

(Anna Oppo: Le lingue dei Sardi:6 chirca sotziulinguistica)

Custa est sa manera de castiare a su sardu de una professoressa (emerita) e casteddaja.

Non isco si issa mai apat faeddadu in sardu e non creo ca issa apat mai sciacuadu is pees a calincunu.

Issa assotziat in manera acritica s’impreu de s’italianu a s’emantzipatzione de is feminas sardas e su sardu a  sa miseria materiale e curturale ki una professoressa (emerita) casteddaja biet in sa manera de biver de su restu de sa Sardinnia.

Issa non si domandat si s’emantzipatzione de is Sardos (mascros e feminas) fit potzida esser prus manna puru e prus lestra si sa scola in Sardinnia iat tentu su sardu ke limba ufitziale.

Non si domandat cantu s’impreu de una lingua strangia in sa scola nd’at pigadu a is Sardos sa possibbilidade de imparare cosas noas e de si emantzipare curturalmente e politicamente.

E non narat nudda de sa “dispersione scolastica” in is scolas sardas, ki est a su dopiu de sa de su stadu italianu.

Non narat nudda de is Sardos giovanos refudados dae sa scola italiana.

Non narat nudda de prus de: “Esiste l’italiano regionale di Sardegna”, e lu narat in una nota.

Ma non narat ca custa lingua est italianu pro manera de narrer e ca sa scola non l’atzetat.

Issa faeddat de “italianu” faeddadu da totu is Sardos, ma non narat ca s’italianu de unu pitzocu de sa periferia de Casteddu non est ke s’italianu ki scriet issa.

Totu su ki narat est custu: “Come provvisoria conclusione si può dire che, almeno da questi ultimi dati, il dominio della lingua ufficiale sembra subire qualche incertezza, se non altro nella sua integrità. Se, come si vedrà più avanti, l’uso del codice linguistico nazionale risulta via via più dominante nel passaggio dai contesti informali a quelli più formali dell’interazione, e dai discorsi “bassi” a quelli più alti, va sottolineato come questo codice linguistico riceva una “patinatura”, più o meno accentuata, dalle parlate locali.”

In manera criptica–oh, pardon! Accademica–est narende ca s’italianu de is Sardos, non est propriu-propriu italianu.

E–est craru!–s’italianu est “codice linguistico nazionale”, ma su sardu est “una delle parlate locali”.

Su chi mi domando deo est: “Ma cantu balit s’opinione de custa professoressa emerita e casteddaja?”

Is feminas sardas ita ndi narant?

One Comment to “Su sardu e is feminas”

  1. Su chi narat Anna Oppo po mei no fait atru che torrai a bogai a pillu su cuncetu de sardu = “grezzo”, o antigu, o de sa poboresa etc. Sa poboresa manna fortzis perou si dda at bitida pròpiu custu grisu e arrefudu de sa lìngua chi si ant provau a nci stichiri in conca a is sardus, po imbati oi a unu status de monolinguismu de italianu proceddinu.
    Una amiga mia casteddaia de pagu, chistionendi de un’atra picioca, pagu bellixedda, chi no podiat biri m’at nau: ma se è uno strumìngio! Issa su sardu no ddu chistionat, e ita est su strumìngiu no ddu sciit, ma no sciriat nimancu ca no fut unu fueddu italianu.
    Duncas là ita ndi est bessiu de su ai arrefudau su sardu: unu strumìngiu de s’italianu.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: