Si ses educadu, faedda-mi in sardu

Bosi propongio un’áteru  arrogheddu de su libbru innue analizo unu fatu chi m’est sutzediu una dexina de annos.

Forsis cun una pariga de aneddotus si podit cumprendi unu pagu ita est sutzediu a su sardu in custus urtimus trinta o coranta annus.
Una dexina de annus a oi, m’est capitau de intrai in unu bar de Biddermosa. Doi fiant un’omini e una femina de sa bidda—genti de s’edadi mia—fueddendi in sardu e insaras deu apu ordinau a buffai in sardu e mi seu postu a fueddai deu puru. S’omini m’at castiau unu pagu e a pustis m’at arrespundiu in sardu, ma sa femina—sa meri de su bar—m’at arrespundiu in italianu de s’inghitzu a sa fini e mi castiát mali totu s’ora.
Deu custa cosa non dd’apu cumpréndia e apu domandau a is feminas chi fiant fendi su cursu de linguistica cun mei in Ghilartza ita ndi pensant de cussa scena. S’arrespusta issoru fiat: “Cussa femina at pensau: ‘E ita est totu custa cunfiantzia?!’”
Chi custa analisi est giusta, a fueddai in sardu a unu chi non connoscis est unu pagu comenti a ddi nai de tui: s’usu de su sardu abasciat su livellu de formalidadi de s’interatzioni linguistica fintzas a unu puntu ca po cussa femina de Biddermosa non andát prus beni. Ca femu maleducau, issa non mi dd’at nau, ma ge mi dd’at fatu cumprendi.

Un’atra cosa ca m’est sutzédia unus dexi annus fait cunfirmat s’interpretatzioni de su sardu che lingua de sa cunfiantzia.
In s’oru de sa “Carlo Felice” apu biu a unu bendendi sindria e mi seu firmau. Mi seu postu a fueddai in sardu cun s’omini—su messaju?—chi bendíat sa sindria e issu m’arrespundíat in italianu. Deu apu sighíu in sardu e non ddu naramu ni de tui ni de fustei. Issu mi castiát sempri prus nervosu e si bidíat ca non sciíat comenti si depíat cumportai. A sa fini non at aguantau prus e m’at fueddau in sardu issu puru, ma … nendi-mi de tui!
Custu, chi nci pensais, est unu cumportamentu stranu, poita “non est de personi educada” a nai de tui a unu clienti disconnotu: non m’est sutzédiu mai in atru logu.
Deu fueddendi-ddu in sardu apu postu in cunflitu duas arregulas “pragmaticas” de s’interatzioni linguistica in Sardinnia: (i) s’interatzioni tra cummercianti e clienti disconnotu est impersonali; (ii) su sardu est sa lingua de sa “cunfiantzia”.
Po si cumprendi, sa “pragmatica” est cussa disciplina de sa linguistica chi studiat s’usu de sa lingua.
Issu iat potziu sighiri sa primu arregula fueddendi-mi in sardu e nendi-mi de fustei, ma a su chi parit sa segundu arregula fiat tropu forti po issu e m’at nau de tui.

Dal momento in cui i membri di due comunità dialettali diverse cominciano a comunicare in un terzo codice, la loro esposizione alle altre varianti del sardo diminuisce radicalmente. Ovviamente, in questo modo diminuisce anche la possibilità di familiarizzare con la variante dell’interlocutore. Si è instaurato perciò un circolo vizioso: l’uso dell’italiano come lingua franca fra parlanti di dialetti sardi differenti ha ulteriormente allontanato i sardi dai dialetti diversi dal proprio e ha finito per diventare “insostituibile” ai fini di una comunicazione efficiente. A questo fattore strettamente comunicativo va poi aggiunto che un atteggiamento linguistico positivo è fondamentale per l’apprendimento/comprensione di un’altra lingua (o varietà) e il campanilismo (linguistico e non) in Sardegna è ancora molto forte: l’uso di varietà del sardo diverse dalla propria viene solitamente stigmatizzato.

Con l’insorgere di questa situazione, l’uso dell’italiano è diventato praticamente obbligatorio nell’interazione linguistica con interlocutori sconosciuti, come segno di cortesia e di rispetto. Una situazione attestata anche al di fuori della Sardegna, nel territorio dello stato italiano: “I parlanti bilingui hanno a disposizione opzioni aggiuntive per comunicare cortesia e rispetto. Le due lingue parlate da una comunità linguistica bilingue non necessariamente godono dello stesso status o prestigio, cosa che implica che le due lingue non sono necessariamente entrambe adeguate in tutti i contesti. Come conseguenza, la scelta della lingua può essere impiegata come strategia per comunicare cortesia e rispetto.”[1]

Duncas po ndi essire dae custa situatzione, tocat ki nosi ponimus a faeddare in sardu in manera “rispetosa” puru cun gente disconnota.

Su benidore de su sardu est in manu nostra puru.


[1] “Bilingual speakers have additional options to convey politeness because they have two languages to choose from. The two languages spoken by members of a bilingual speech community do not necessarily enjoy the same status or prestige, which implies that both languages may not be appropriate in all contexts. As a result, language choice may also be used as a strategy to convey politeness.” (http://www.linguistics.stonybrook.edu/files/undergrad_theses/romanello.pdf)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: