Angioni o Biolchini? Uno di questi due signori è un bugiardo

1284

Giulio Angioni

“Mi dicono che a Mogoro il sindaco sta entrando in rotta di collisione col buonsenso della maggioranza dei mogoresi perché ha organizzato un corso per i dipendenti comunali per apprendere la Limba Sarda Comuna da usare oralmente e per iscritto con i cittadini negli uffici. Cosa buona e lodevole, che si sta facendo in altri comuni sardi con finanziamenti regionali e statali, se non fosse che per un parlante nativo di Mogoro la Limba Sarda Comuna non è altro che un puro e semplice logudorese, in pratica più estraneo dell’italiano a un marmillese di oggi, specialmente se scritto.”

l’altra voce :: Giulio Angioni e l’impossibilità di vivere senza

Vito Biolchini

“Ad Aggius ho capito diverse cose, e vorrei condividerle con voi. La prima l’ho già detta e la ripeto. La lingua sarda esiste. Se un cagliaritano come me, che capisce il sardo ma che (per il momento ancora) non lo parla, riesce a capire senza difficoltà gli interventi di persone provenienti dalle più disparate zone dell’isola, vuol dire che la nostra lingua ha una unitarietà che non può essere negata.”

Incredibile ad Aggius! Se un cagliaritano e un ozierese parlano tra di loro in sardo, si capiscono senza traduttore simultaneo! Bilinguismo subito!

37 Comments to “Angioni o Biolchini? Uno di questi due signori è un bugiardo”

  1. E poite unu ebbia?

  2. E a s’ateru ite li faghimus? Lu brujamus?

  3. Nisciunu de is duus est fraulaxu!
    Tocat a biri cantu unu at intèndiu is àterus chistionendi in sardu!
    A mimmi m’est incapitau ca genti de Nuoro, de Ottana, de Ozieri, de Orune in bidda mia funt abarraus citius citius, narendi-sii ca non si cumprendiant! E a sa pròpia manera m’est atressada genti de campidanu chi non cumprendiat s’orunesu o chi narànt a craru de non cumprendi su “cabesusesu”.
    Is de bidda chi acostumant a abarrai in Gallura mi narant ca chi chistionant in sardu non ddus cumprendint e aici etotu a s’imbressi e insaras ddis tocat a fueddai in italianu! (Una bella faina!)
    Ma totu custu acuntessit candu intra de is biddas atesu non nci at acàpiu perunu (po chistionis de traballu, istùdiu e sighendi – ma candu s’est biu unu de Ploaghe in bidda? Mai! Aditzu aditzu calànt is aritzesus e is tonaresus po fai sa cuncàmbia nuxedda-trigu, o su fonnesu passendi cun is tallus de crabas!-).
    Ma totu custu acuntessit candu unu s’acorrat in bidda sua, agimai bessit de sa provìntzia!
    E tosturrudu sighit a abarrai siddau e a nai ca non cumprendit un’àteru sardu!
    Unu, duus, cincu, dexi bortas, abellu abellu finas a nci fai s’origa, comenti ònnia àtera lìngua! Prus dda intendis chistionendi prus dd’imparas! E insaras a innantis a totu: chistionaus in sardu e no importat cali!
    (Parrit bellu e beru: mètodu CLIL intra de is sardus po imparai sardu!)
    Deu seu avesa a intendi genti de “cabesusu” ma mi ndi acatu ca unus cantu variantis funt malas a cumprendi a primu corpu, ma torru a nai: totu est a nci fai s’origa! Ma a mimmi praxit a pregontai, a isciri, a iscoberri ca unu fueddu in sa varianti mia bolit nai allu e in àteras bolit nai cibudda.
    Comenti po ònnia lìngua nci at genti chi bolit imparai, àterus non ndi bolint mancu intendi! Po nai, apu atopau:
    “cabasusesusu” chi non ndi boliant intendi de imparai o marcai is pronùntzias de is vocalis abertas e serradas de su “cabegiossesu” o iscriri “bìngia” intamis “de inza” , e “cabegiossesus” chi non ndi boliant intendi de iscriri “lughe” e non “luxi” o “chimbe” e non “cincu”!
    Est custa est beridadi sintzilla sintzilla chi tocat a ndi teni contu po assentai mellus (ma mellus!) sa L.S.C..
    In Aggius ddui fiat totu genti chi est avesa a intendi cumpàngius de traballu o de ispàssiu de ònnia arratza de logu, est genti chi traballat in su campu de su sardu (a chini in teatru, a chini in poesia, a chini me in is isportellus linguìsticus), est genti chi at imparau a ascurtai àteras variantis, ndi at arricau su sardu suu!
    Ma in cantu fiant?
    300? 500? 1000? 2000? e totu is àterus sardus chi non fiant inguni e non funt de su campu, si cumprendint a pari?
    Nisciunu est fraulaxu!

    • Olivia, si mi ses narende ki ddoe est gente ki non blet cumprender, ti creo.
      Non ddoe at Sardu peus de su ki non bolet cumprender.
      Ma comente dda pones cun su fatu ki su 80% de su lessici est uguale in totu is dialetos sardos?
      Bi bolet gana meda de non nos cumprender a pare!

  4. Tui ses fraulaxa o Olivia, non nci cresi mancu tui a is isciollorius chi scrisi po giustificai positzionis ormai, po fortuna, perdentisi

  5. Istimadu Roberto,

    tengu una parigas de dudas , seu ligendi in Lsc “nomos iscriet a su coronellu” ca ddu apo iscarrigau de su giassu de da regione , agatu fueddus ca no ischiu e no agatu unu ditzionariu online po m’agiudai , apo provau su de Mario Pudhu e nudda , in cussus de sa regioni e nudda . Ita potzu fai? Iscusaimmi pro cussus sciollorius .
    Po segunda cosa dae su giassu de sa regione bi est unu link pro iscarrigare su libru “Su labirintu de sas olias de Mendoza” ca no funtzionat apo mandadu sa mail a sardegnadigitallibrary@regione.sardegna.it perou nudda !!!!
    Terza pregunta a cando su ditzionariu de sa lsc ?

    Gratzias

    Istevene

    • @Istèvene sena peruna ofesa, forsis ses isballiende sa crae de chirca. Si pones calecunu de custos faeddos potzo proare a t’agiudare (so diventadu pràticu meda cun sos ditzionàrios) e bidimus.

    • @Istèvene, t’at giai rispostu Giagu. Ma si comente su traballu l’apo fatu, lu pòngio. Deo impreo ambos, su Puddu e su Rubattu. In su mentres chi est in fràigu su ditzionàriu lsc tocat de acutzare s’ogru pro nche la tènnere in mesus e cun pagu allenamentu renesses a intzertare sa forma de unu faeddu locale in lsc e a s’imbesse.

      Fintzas su Rubattu est online, ma bi tenet un’errore in sos ligàmenes. Sos giustos sunt:

      http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-ITALIANO-SARDO.htm Pro su ditzionàriu italianu-sardu

      http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-SARDO-ITALIANO.htm Pro su ditzionàriu italianu-sardu

      Si manìgias pagu pagu su html ti podet interessare custa pàgina de chirca chi apo fatu deo:

      http://fp40.wordpress.com/2012/03/25/nerdadas/

      Torrende a sos faeddos, dae su Puddu:

      1) abbigiadu: part. pass. de abbigiare

      abbigiàre, vrb: abbitzare, abbizai, abbizare arrennesci a biri o intendi (o fintzas a cumprendi) a manera de atinai o atuai a ccn. cosa candu acontessit o fintzas innantis (e s’imperat fintzas in forma riflessiva); scidaisindi, passai de drommiu a scidu abbídere, abbillai, acatai, ischidare, sagamare, sapire, segherare csn: abbizàresi de una cosa, abbizàresi una cosa, abbizàresi chi…; a ti ndhe cheres abbizare!… = ma càstia a biri tui!… m’abbitzo de m’atzapare in unu locu chi no connosco ¸ custos canes sun distintos pro abbizare ¸ sos balentes si nche fin abbizaos chi dego mi picabo sa merendha ¸ no t’abbizas, no, chi cue b’at irballu?! ¸ m’apo abbizadu chi a s’ortu b’at intradu zente ¸ cosa t’as abbizadu istanote? ¸ est una cosa chi benit dae sene matessi, chene mancu ti n’abbitzare ¸ canno cudhos si fin abbitzatos de s’istrantzu, l’aian giuliatu ¸ fiza mia, ses tropu prepotente chi non t’abbizas iscussiderada! ¸ sun vetzos e si paren pitzinnos: a non si ndhe abbizàrene!… ¸ leo cudha cosa e bi che la torro: su padronu est ancora drommidu e non si ndhe abbízada 2. a it’ora ti ndhe ses abbizadu? ¸ ndhe tia cherrer abbizare a su pitzinnu, ma est chito 3. a ti ndhe cheres abbizare, arratza de pretesas chi tenet cussu muconosu?! ¸ a ti ne cheres abbitzare… e geo chi credia chi!… prb: iscuru a chie no s’abbizat de su chi este! accòrgersi, notare s’apercevoir#se rendre conte to perceive bemerken.

      2) ghissadu: part. pass. de ghissare

      gessài, vrb: ghessare, ghisciare, ghissare, grisciare furriare s’isterzu e betare a terra, ma fintzas su essire de s’abba o cosas gai a sumidura, a biradura de un’isterzu tropu prenu besciare, birare, butulare, rebbucare 1 / sfai, sumire s’abba sàssiat sos sartos assutos candho funtanas e putos ghissan e ingrussan sos pojos e sos rios (L.Loi) 2. mih chi ghissas su binu a terra! ¸ aiat avisadu chi si che fit ghissendhe su late chi teniat in su fogu ¸ sos tubbos son ghissanne trainos de petróliu ¸ grísciache s’abba! ¸ no che grisces su túcaru! ¸ sas mamas pianghen su samben ghessau de sos fizos ¸ si as víviu tropu, a ghessare a fora, eh! 3. sa cuba est gessendu prb: si nche ghissas s’ozu, disgràssia! versare, traboccare renverser, 2 déborder to overflow, to pour gießen; überlaufen.

      Custu est de seguru fuidu a s’autore, probàbile chi siat de su Nugoresu, ca in lsc ghissare -> bessare (ti torrat bessai?), gasi comente ghespe -> bespe. Cun su CROS s’ant a acontzare fintzas custas bagatellas.

      3) penduleju

      A l’ischis pro ite non l’agatas? Ca a Puddu l’est incassadu su DH e duncas si no ischis chi su D de -ND- est – comente si narat? Cacuminale? Boh, una cosa gasi – ses futidu. Deo puru l’apo dèvidu imparare fintzas si su cacuitesinarat in su -nd- non lu tèngio ca pro me est [nn]. Comente si siat deves chircare:

      pendhuléju, nm cosa chi pendhet, chi est pendhindhe (as. nàcaras) pendhule, pendhúliche.

      Ma tene in contu fintzas su sentidu chi at naradu Giagu.

      L’isco, est una cursa a su brinca brinca. Ma non t’ispores, una borta fata sa prima pigada mala, su restu est in paris e a bias in falada.

      Nara·mi si como ti torrant sos sentidos de custos faeddos.

      • fp40,
        Iscusa si mi ponzo in mesu chentze de narrere nudha. Ma deo trato su vocabolariu de Rubattu; e su cacuminale “dh” lu iscrìo non proite lu ponet Pudhu ma pro su fatu chi in Gaddhuresu custu sonu esistit e lu tratamus (a su mancu faedhende). Iscusami galu pro s’OT.

      • Perunu problema Marcu Antoni, non giugo nudda contra a su -dh- de se, e prus pagu contra a su sonu cacuminale chi bi tèngio deo puru, in “pudda” e “nudda” pro nàrrere. A contu meu non bi diat aère bisòngiu de lu marcare cun -dh-, (naro pro su sardu), ma si l’aiant postu in sa grafia comuna l’aere usadu sena problemas. Est chi est una de sas cosa chi m’at datu prus arràngiu usende su ditzionàriu de Puddu.

        Fabrìtziu

        ps: devo àere incasinadu carchi cosa, ca su cummentu de prima mi nche l’at postu prus in artu de su de Istèvene a su cala fia rispondende.

  6. @ Fabritziu is paraulas funt abbigiadu /ghissadu/penduleju , tue as a narrere ca tengu ca contestualitzare perou cussu d’apo giai fatu🙂 e boliat ischiere ita bolent narrere cussas paraulas . Tue pentzas ca pro sa lsc su ditzionariu prus completu est su de Pudhu ?
    Gratzias

  7. Vito est craru meda a subra de sa LSC. E mi paret ch’at nau sas matessi cosas ch’apo leghidu puru in sos posts o topics tuos, Robe’. Cando narat: “La Limba Sarda Comuna è in realtà una lingua cosiddetta “in uscita”, da usare quando si scrive, perché poi ognuno parla il sardo della sua zona” (cit.)
    Mi paret ch’as iscritu tue puru una cosa gai (chi sa LSC depet essere unu istandard de iscritura, ma dapoi faedhamus sa limba de ‘idha nostra), in cussos arresonos betzos cun Alexandra e carchi ateru chi iscriet in su blog tuu.
    Ma e tando, pro custu mutivu, non si podet aunire puru sas limbas Sardu-Corsas? Non si podet fagher puru unu istandard pro aunire su Gaddhuresu, su Thatharesu e sa limba de Castheddhu Saldhu?
    Cando Biolchini aìat bogau cussa foto de sa carta de sas minorias in s’Ufitziu regionale, mi paret chi ponìat su Sardu tot’aunidu, invetze su Sardu-Corsu divididu in Gaddhuresu e Thatharesu. Unu istandard Sardu-Corsu, chi podimus imparare in mesu a paris cun sa LSC, non si podet istudiare? Non mi paret giustu ca su Sardu siat tot’aunidu e su Sardu-Corsu divididu in “Sassarese” e “Gallurese” che a cussos chi ponent “Logudorese” a una perra e “Campidanese” a s’atera… O nono?

    E una atera cosa puru. Tengu una duda; non apo cumpresu mai de comente si pronuntziat su sambenadu de Vito: Biòlchini o Biolchìni?

    • E tando, Robe’? Ite nde pessas?

      • Boh? Si non l’ischit Nanni, chi bi bivet, comente fatzo deo a l’ischire?

      • O’ Robe’,
        Ma ite bi v’intrat Nanni? Cussu est unu ateru cuntrastu! T’apo preguntau de ite nde pessas si si faghet unu istandard puru pro su Sardu-Corsu de imparare in mesu a paris cun sa LSC (a su mancu in sos zassos de sa minoria nostra)!
        E t’apo preguntau si tue l’ischis de comente si pronuntziat su sambenau de Vito. Ite l’as postu a faghere, a Nanni? Non bi v’intrat nudha cun su cuntrastu nostru!
        Non l’apo cumpresa, cust’arrespusta tua… :-\

      • Apo fatu confusione: sa p;ronuntzia est Biolchíni.
        E unu standard gadduresu-sardu? Non faxet! is cosas diferentes sunt tropas, mescamente is sa grammatica

      • Non propriu unu istandard Gaddhuresu-Sardu; ma una grafia aunida pro sa minoria Sardu-Corsa (Thatharesu, Gaddhuresu, Castheddhu Saldhu). Chergio narrere: si su Sardu est aunidu cun s’istandard LSC, non si podet fagher su matessi a aunire Thatharesu e Gaddhuresu cun d’unu ateru istandard? Chergio narrere chi nois imparamus s’istandard nostru, comente minoria, e s’istandard LSC pro s’imparu de sa Limba Sarda. Mancari chi totu su zassu sardofonu imparat sa LSC ebbia. Non apo nadu unu istandard Gaddhuresu-Sardu, attentione: deo faedho de sa minoria Sardu-Corsa. Si su Sardu NON si dividit in “Logudorese”, “Nuorese” e “Campidanese”, sa minoria Sardu-Corsa puru NON si devet partire in “Sassarese” e “Gallurese” ca est semper Sardu-Corsu. O nono? Cumpresu as? O male mi soe isprichende?
        Proite non bio pro cale mutivu su Sardu restat aunidu e sa minoria Sardu-Corsa divìdida in duas limbas.. :-\
        Unu istandard petzi pro sa minoria de Cab’ ‘e susu, NON soe narende ca totu sos Sardos lu devent imparare ammarolla..
        Su chi chergio narrere est: totu sa Sardinna imparat sa LSC; in Cabu de Susu, sa minoria Sardu-Corsa imparat sa LSC impare cun s’istandard ortograficu Sardu-Corsu. Cumpresu as, commo?

      • Tocat a si dda sudiare sa cosa, ma creo ca emmo. A sa fine sunt acurtzu meda. Una cosa comente “campidanesu” e “logudoresu”.

      • Gratzias pro m’aer donnau su parrere tuu, Roberto.🙂

  8. Aici ti donint sa saludi Lucia cara cantu est berus su chi iscriu! (E ses assortada casi ca non seu fraulaxa!)
    Su sardu po mimmi e pani de dònnia dì e genti ndi biu e ndi intendu, de s’analfabeta a su laureau!
    Isprapedda is ogus e alluta is origas, non totu seus agualis e ddu sigu a nai:
    chi unu non est avesu a ascurtai su sardu de is àterus at a sighiri a nai “non ddu cumprendu!”.

  9. Roberto, sei davvero “stravanato”!
    Chiedi a noi la risposta che ci dovremmo aspettare da te.
    Non ti dico quanto mi abbia rincuorato la lettura di ciò che ha raccontato Biolchini: mi sono detto “Minchia! i miracoli esistono davvero!”. E non solamente sulla via di Damasco si hanno certe illuminazioni, a noi, a qualcuno di noi, basta andare ad Aggius (o Agius come scrive Falconi, o Agghius come scrive qualcun altro, ma sempre quella è la via).
    Perché in effetti, i miracoli sono effettivamente due. Il primo, come lo racconta, dice di un cagliaritano che non parla il sardo, neanche quello di Castedd’ e susu, che all’improvviso capisce alla perfezione tutte le parlate locali della Sardegna. Mi è tornato in mente l’episodio degli apostoli che, ricevuto lo Spirito Santo come fiammella viva, parlarono in aramaico alle folle, ma i greci li sentivano parlare in greco, i romani in latino e di seguito enumerando.
    Ma se c’è di mezzo lo Spirito, non aggiungo altro.
    Il secondo miracolo è la conversione, non so se di sessanta, novanta o centottanta gradi sulla via della LSC. Miracolo che potrebbe essere anche precedente al convegno, non precisamente sulla via di Aggius, ma forse in via Trieste, visto che il “miracolato” non era là come osservatore, ma quale relatore responsabile di un segmento del convegno, che certo non si è inventato estemporaneamente.
    E come è creanza fare dopo ogni dono, specialmente se miracoloso, Biolchini non perde tempo per ringraziare il Signore, anzi i signori, e snocciola tutte tutte le giaculatorie, vecchie e collaudate, a sostegno del Nuovo Vangelo che ha per nome LSC, non dimenticando le asprezze contro chi non si è ancora allineato, e tutte le altre frescure sull’utilità, indispensabilità, e le altre verità di parte che non sto a riassumere, tanto le tira fuori sempre qualcuno, com’è capitato al nostro.
    Io non sto affermando che i miracoli non esistono, né che a Biolchini non sia consentito di pensarla a modo suo su ciascuno e su tutti gli aspetti della vita. Sto dicendo che ciascuno può legare il proprio cavallo al cancello della casa che ha scelto.
    Confesso infine che non vorrei mai essere miracolato, preferirei morire due volte, per non essere costretto a parlare come un miracolato.
    Tutto qui, Roberto. E tu che te la ridi.

    • Si dice e si scrive “Agghju”, grazie. MAI sentito, questo “Aghius”.. Mentre “Agius” l’ho letto in un documento sabaudo riportato su un libro di banditismo in Sardegna.

  10. @ Irlandesu. A propòsitu de sas paràulas: abbigiadu /ghissadu/penduleju. Penso chi sa prima est su part. pass. de su verbu “abbigiare·si” chi in italianu diat èssere “accorgersi”. In cantu a “ghissadu”, inoghe dudo de prus: si podet tratare de su p.p. de su verbu “ghissare” bessire a in foras. Su penduleju, su ditzionàriu de Tonino Rubattu, chi ti cunsìgio de ti iscarrigare, ponet chi est su frore de su mudegru (Cistus monspeliensis).

  11. O Robertu, seu cunbintu de una cosa: si dh’iaus serrada intra nos e nosu su cuatru de custu mesi, nd’ iaus guagangiau totus. De un’atra, invecias, seu pagu seguru. M’arregodat ca is maistus e is maistas, prus de-i custas che de-i cudhus, non po atru, ca fiant giai totus feminas, nos si naranta: “Per imparare a scrivere bisogna leggere molto”. E non fut a lìgiri “L’Uomo Mascherato” o “Il Piccolo Sceriffo” ma cosa prus vadosa e in bonu italianu, ca su chi boliant a s’inci intrari in conca e in paneri fut s’italianu. Sbàlliu, o teniant arrexoni?

    Immoi cumenti seus? Totu su dibbatimentu chi seus faendi in dònnia punta de blog, e no est mancu de ariseru, no est ca depeus torrari a imparari su sardu? Ca sindi dh’anti stranciau de is intrànnias? Si teniant arrexoni cudhas maistas e cudhus maistus, prus pagus ca de mascus nd’iat pagus, candu si ponint a lìgiri, po amarolla e po apretu, dònnia pregoni de is afarius pubbricus, in LSC, ita ndi naras tui, cali sardu eus a imparai?

    Nimanc’unu, naru deu, ca totus is pregonis pubbricus nos’ anti pigau a patatas. Ita ndi pentzas?

    • O Elio, sa genti chi depit imparai su sardu est pagu meda. Ma genti meda depit imparai a ddu scriri su sardu. Po is pipius non ddi fait nudda in cali manera imparant a scriri: bastat chi tottit cun su dialetu sardu issoru.Deu ti potzu nai ca in una pariga de oras–candu deu ddis fatzu su cursu miu de “dealfabbetizatzioni”–sa genti si ponit a ligi sa LSC in su dialetu suu. E sa LSC at a cambiai unu pagu po dda fai prus fatzili a ligi pro sa genti de cabu de jossu.

  12. A Marco Antonio, deo isto acurtzu a Agius e impito sa grafia de sa limba sarda iscriende su nùmene de custa bidda, e duncas cun una “g”. Ma prus che àteru, no essende agesu, non bi resesso a li dare sa pronùntzia chi li dant issos a su nùmene de sa bidda issoro,chi no est nen cun una G nen cun duas. Capitat comente e cando sos fonnesos cherent iscriere su nùmene de sa bidda issoro honne, o ‘onne, ca issos cussa “F” de incomintzu non la pronuntziant. Est su matessi printzìpiu de iscritura…
    De tzertu non tocat a mie a lis nàrrere comente s’iscriet in gadduresu, ma si iscrio in sardu mi paret giustu cun una G.

    • Istimadu Nanni,
      Non isco de inue ses, ma deo ischio chi si naraìat “Azos” in Sardu. Su numene in LSC est “Agios”? Boh.
      In Luris, narant “Azu” chentz’ ‘e pronuntziare sa “s” a sa fine. A su mancu, unu amigu meu naraìat gasi.
      Si in benidore sa Sardinna at a essere indipendente e sos numenes ‘e sas biddhas cambiant dae italianu a LSC, mezus si si lassat su numene in Gaddhuresu puru, ch’est “Agghju”. E già l’isco ca non si pronuntziat nen che a una “g” nen che a una “gh”. Azesu soe e l’isco cale est su sonu. Sonu Corsu est.
      Si ant a ponner sos numenes in LSC, ponzant “Azos” (o “Agios”, o “Agius” a sa campidanesa) e “Agghju” puru.
      Chi si iscriet cun d’una “g” o cun d’una “z” già est giustu. Fortzis sa “z” est prus cabesusesa.

    • Apo a agiunghere una atera cosa puru, pro Nanni. Deo aìo iscritu de “Agghju” a Francu Pilloni, proite apo leghidu custu “Agghius” chi non isco a inue issu lu pothat aer leghidu. Cherìo fagher curressione, ca issu, fortzis, cherìat narrer propriu sa grafia Gaddhuresa…

  13. Aici ti donint sa saludi o Anna cara cantu est berus su chi iscriu! (E ses assortada casi ca non seu fraulaxa!)
    S’italianu po mimmi e pani de dònnia dì e genti ndi biu e ndi intendu, de s’analfabeta a su laureau!
    Isprapedda is ogus e alluta is origas, non totu seus agualis e ddu sigu a nai:
    chi unu non est avesu a ascurtai s’italianu de is àterus at a sighiri a nai “non ddu cumprendu!”.

  14. Marco antonio istimadu, Agghju a mie non mi praghet; ma deo so pro “semplificare” s’iscritura ca penso chi prus la garrigamus de sinnos, sighende sas pronuntzias particulares de onni bidda, e prus nche istesiamus sa gente dae s’imparamentu de su sardu. Ma in domo bostra seis meres bois, e duncas si seis de acordu, iscriide puru Agghjus.🙂, non b’at ite.

  15. Gratzias a totus pro s’agiudu !!!!! Isettende cun gana meda su ditzionariu nou in lsc !!!!

    • Isperende ca in su ditzionariu LSC ponzant sa pronuntzia fonetica de donzi paragula, che a cussos de inglesu. In su ditzionariu de Rubattu, commo, sa pronuntzia fonetica non b’at.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: