Uno spettro si aggira per la Sardegna, lo spettro della LSU (3)

017

Il segreto, che l’omone dal cognome imbarazzante e la macchina troppo grande per un uomo solo custodisce nel suo lap top, lo potete trovare qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Limba_Sarda_Unificada

Io ho approvato e firmato la prima bozza della LSU.

Forse voi non lo sapevate, ma sono da sempre a favore di uno standard scritto per il sardo.

Il documento che io ho firmato recitava: “Ben sapendo che a tale sistema potranno essere apportati emendamenti, migliorie, aggiunte, aggiustamenti”.

Nel documento che ho firmato non si parlava di lessico, cioè non si proponeva di dire che certe parole–guarda caso sempre settentrionali–sono giuste e altre–guarda caso sempre meridionali–sono sbagliate.

Se l’omone ingombrante vi fa vedere il PDF con la mia firma controllate pure.

Il documento che semplicemente propone una norma grafica per il sardo “Ben sapendo che a tale sistema potranno essere apportati emendamenti, migliorie, aggiunte, aggiustamenti” l’ho firmato a Oristano, dopo molte esitazioni, nell’Ottobre o Novembre del 2000.

Nel gennaio 2001 ho proposto i miei emendamenti alla LSU, che sono agli atti e sono poi stati pubblicati da Condaghes nel 2002 (http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010072309391200001.pdf).

La proposta, che introduceva la possibilità di pronunciare diversamente le stesse parole,  è stata ignorata dall’Assessorato, e durante la riunione della commissione del 28 febbraio–a cui io non ho partecipato–è stata approvata invece la standardizzazione del lessico, cioè la sua settentrionalizzazione.

Io, ma forse lo sapete già, ho sempre ritenuto una pazzia standardizzare il lessico.

E infatti la mia presa di distanze dall’omone ingombrante rispetto alla LSC riguarda proprio il fatto che lui, con la complicità dell’Ufficio per la Lingua, sta conducendo una standardizzazione del lessico–cioè la scelta esclusiva di lemmi settentrionali–in aperta contraddizione con quanto approvato dalla commissione di cui facevo parte.

Allora se l’omone con il macchinone vi mostra il PDF con la mia firma, controllate la data.

12 Comments to “Uno spettro si aggira per la Sardegna, lo spettro della LSU (3)”

  1. Excusatio non petita accusatio manifesta!🙂
    C’eravamo tanto amati ma piove, piove sul nostro amor!🙂

  2. Professori… is pegus si connoscint beni meda!
    Fostei batallat a craru… tzacat aundi depit/bolit tzacai!
    Ma su chi mi donat de pensai est su fatu ca in totu custa chistioni, chi fostei ponit in su blog, de LSU/LSC e cumpangia bella, nemus (o in pagus pagus) scriit cummentus… est comenti chi calincunu apat spaniau sa boxi, fadendi serrai buca a is amigus… a trassa de fai smartiri e lassai a perdi sa chistioni aici totu abarrat comenti est!
    E custa cosa est lègia meda… bolit nai ca non ddoi est s’interessu (e nau interessu!) de mudai is cosas e nemancu su lèssicu!
    Speru de mi faddiri!
    Cun stima
    saludus

  3. Deu, Professori, su chi ndi pensu dd’apu giau nau in s’àteru artìculu suu de custu blog…🙂

  4. Balla! Non ddi dexit!🙂

  5. A pustis de sas costas pedrosas, chi fragaiant de matas nuscosas, e chi faghiant apubari a Nugoro e a una mirada de baddis spèrdidas e de montis tegianos, su pastori fiat intradu in is padentis de ìlighis.
    Su mangianu de austu fiat lìmpidu: sa dii prima aiat pròpidu, e in su padenti rennaiat unu friscu durchi: is fìlighis, s’erba, is truncos isustos, is rocas limpiadas ghettaiant unu fragu chi casi nischitzaiat; s’araghi donaiat bias de prata a sas comas de sos ìlighis; su chelu risitaiat asulu che unu lagu in is sfundos sulenos. E Melchiorre artziaiat tristu e inchietu in mesu a tanti durchesa de chelu e de padenti; intendiat un aboghinamentu afusadu, unu risu de fèminas chi fiant prima de issu a susu in su maori; ddi pariat de connòschiri su risu friscu e carrargeri de sorrestra sua, e si nchi papaiat dea su feli.
    “Est issa! E est riendi puru!” aiat nadu a boghi alta, ressendi su coaddu: e fiat abarradu ascurtendi.
    Is boghis si fiant stesiadas; su risu si fiat studadu cun sa trèmida de su torraboghi.
    Melchiorre aiat suspiradu e aiat achirradu sos spronis a su coaddu.
    E su coaddu fiat torradu a artziari, a artziari, cun s’undulari ritmadu de sa gropera, cun su sbàtiri adasiadu de sa coa a pitzu de sos costados ossudos: a susu pro sas costas de rocca, chi su bentu aiat scovadu dea sas fòlgias e spolgiadu sas raìghinis mannas de sos ìlighis, rubiastras, atrodidas e trogadas che tzerpis, su passu suu intronaiat che medallu e su ferru suu ndi tiraiat chinchiddas dea su granidu.
    A pustis de sas costas s’operiant bagantinos asseliados, inghiriados de àrboris chi si tiraiant in sfundos craros. Innoghi e innia sas roccas ammuntonadas pariant sfingis debberonis; unos cantu coròngios serbiant a peana pro colossos stravanados, pro stàtuas orrorosas apenas trassadas dea artistas gigantis; ateros daiant s’idea de altaris, de addoros spramosos, de upas de tumbas a inui sa pantasia de su pòbulu inserrat pròpriu cuddos gigantis chi in tempos disconnotos aiant annuracadu fortzis is roccas de s’Ortzobene, trapendiddas in is cùccuros cun nìtzos e ogros dea undi su chelu ridit.
    Apustis de sos bagantinos, torra su padenti: maoris sustos, rios piticos, fragu de giuncu, erbas apetigadas dea cheddas e turmas; e sempiri umbra, arabescos trèmulos de soli, calincunu tzerriu de piga, calincunu tzocu de seguri intronadu dea duos, tres, bàttru torraboghis. A pustis s’artziada torra, ma amodada, moddi de filighis friscas.
    Sodigada custa puru, su pastori aiat atobiadu unas cantu fèminas e piccinnos chi calaiant càrrigos de saccos de carboni. Aiat rèssidu su coaddu pro ddos lassari passari. In i-cussu tretu su maori tzerpaiat in mesu a sas spèrrumas sicadas, e su soli scudiat giai calgenti sa terra pedrosa e chena de àrboris.
    Su monti pariat tott’in d-unu scabudadu; fiat su sfundu giustu pro sa turma de cuddas fèminas apedditzonadas e scurtzas, cun sa conca cravada in saccos grais e nieddos; de cussos piccinnos chi calaiant incurbados a sutta de su càrrigu mannu, cun is manigheddas nieddas chi pendulaiant, sa conca tirada agoa dai sa soga de sos saccos, e sos ogros e sa bucca sparpeddados pro sa basca e su cansantziu. Feminas e picinnos calaiant cautelosos, chitios, cun is caras rùbias lughentis pro su suori, e sos ogros nadaiant in d-unu bisu de dolu malu. Castiendi su pastori, sulenu e sètzidu a coaddu, ddu fengiaiant e si ddu amostaiant tzerriendiddi de mala manera de si stesiari, intzullendi su coaddu e frastimendi.
    Duas fèminas, abarradas pro ùltimas, ddi si fiant paradas anantis, riendi de un risu segadu e malu:
    “A su cuili ses andendi, Mertzioru Carta?”
    “Gasinchi parit!”
    “Si intzullas su coaddu as a fàghiri un atobiu bellu.”
    “Deu non depu atobiari a nemos!” aiat nadu issu, strùngiu.
    Ma, a intru, su coru fiat partu ddi brincari a su gùturu. “Est issa duncas!” aiat pensadu cun feli.

    Il Vecchio della montagna – Grazia Deledda
    Una lingua mista allora si può fare o no?

  6. Torru a poni innoi su chi giai iu scritu:
    —-
    Naru sa mia:
    apu a essi lareddiau o strollicu, ma sigu a nai ca a nosu sardus s’ant alfabetizau in italianu e aici s’ant imparau a ligi e a scriiri e a circai solutzionis gràficas stravanadas che a custa mi artziat su sànguini a conca:
    mi narant de scriiri “abba” e a ligi “àcua”
    e chi biu scritu “babballoti” comenti ddu depu ligi “bacualloti”?
    mi narant de scriiri “limba” e de ligi “lìngua”
    e chi biu scritu “timballu” depu ligi “tinguallu”?
    chi biu scritu “e” mi dispraxit po mimmi est “e” e non “i” (es. pane – pani) e de su restu giai in testus medievalis ddoi fiat custa “i” e non biu poita dda iu a depi mudai apustis de sèculus!
    Deu seu po unu standard chi mi permitat de scriiri in prus de una solutzioni, tenendi contu su chi unu biit che a “identidadi” (ma non de zonas piticas!) est a nai ca:
    – lìngua est identitàriu cantu a limba (anguidda cantu a ambidda… e sighendi)
    – pani est identitàriu cantu a pane (soli cantu a sole, mesi cantu a mese n.b. in latinu ddoi fiat s’acusativu mens-em ma finas mens-im!)
    – fizu/fillu est identitàriu cantu a fìgiu
    – binza est identitàriu cantu a bìngia
    – paxi est identitàriu cantu a paghe
    – tènniri/teni est identitàriu cantu a tènnere (non seu de acòrdiu po ndi bogai sa -e in acabbu)
    Deu ddus biu totus variantis de su matessi fueddu e finas àteras lìnguas ammitint variantis!
    Po su TZ = C non biu problemas candu unu scriit citadi intamis de tzitadi o a s’imbressi e duncas iu a lassai libertadi a sceberai, a su pròpiu candu dd’agataus in mesu a fueddu (pensai a s’italianu “rinunciare-rinunziare/renunziare, pronunciare-pronunziare, ufficio-ufizio/uffizio/uficio/offizio/ofizio/officio e àterus), ma arrispetendi sa coerèntzia in su testu.
    Po sa i- prostètica, sa pròpia cosa: ddu iu a lassai a praxeri de chi scriit, aici etotu po arrosa-rosa, ma arrispetendi sa coerèntzia in su testu.
    Non seu de acòrdiu cun chi narat “NO” a iscriidori ca depit essi “iscritore” , ma po nosu est finas (decespulliadori, acelleradori, sonadori, pensadori, traballadori, senadori e sighendi). “NO” a iscriidura ca depit essi “iscritura” ma nosu naraus finas (paradura, sciacuadura, pinnigadura, legisladura, mundadura e sighendi).
    Non seu de acòrdiu a manigiai sa “K” o sa “QU”, es. it. ciglio ddu ia a depi scriiri “Kìgiu/Quìgiu” ma con torrat cun “cillu”.
    Iu a lassai a praxeri de chi scriit is fueddus che a CHELU=CELU (de su restu in latinu puru ddoi fiant pronùntzias diversas!).
    Passièntzia po is chi arraspant o afòrtiant narendi “soli/sole” ma est mellus a ddu scriiri aici, a su matessi passièntzia po is chi chistionant a corpus de glòtidi o a suspus o a carighedda, funt caratèristicas identitàrias de zonas piticas e malas a ddas arrapresentai (nosu manigiaus sa tastiera italiana!).
    Seu de acòrdiu cun s’arrègula de is acentus e de is cunsonantis dòpias.
    Non biu sa necessidadi de poni unu puntinu o una linniedda me in is enclìticus.
    Non biu sa necessidadi de mudai is pruralis in -os intamis de imparai a aciungi una -s in acabbu de fueddu!
    E non mi chistioneis de matafonesi!
    ——-
    Saludus

    • E mi paríat ca non mi nd’arregordamu! Tui non ses contras a sa standardizatzioni de su lessicu. Tui ses po aguantai totus is dialetus in su scritu! No, insaras non ti ddu pubblicu custu cummentu. Non fait a fai torrai a partiri sa discussioni de nou, de s’inghitzu. A chini bolit aguantai is dialetus in su scritu, a scriri a atru logu.

  7. Comenti bolit…
    Adiosu!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: