La malafede di chi non vuole nessuno standard

1621

Operare in modo scientifico non è complicato.

Per niente!

Basta operare in un modo che sia verificabile da altri.

È vero che al volte questi “altri” possono essere soltanto dei colleghi con le necessarie competenze tecniche, ma spesso non è così.

Prendiamo il caso del lessico condiviso dai diversi dialetti del sardo.

Come si fa a verificare quanta parte del lessico viene condiviso?

Semplicissimo: si prende un testo in un dialetto diverso–possibilmente molto diverso dal vostro–e si contano le parole che nel lessico del vostro dialetto non ci sono.

Io ho preso il seguente testo di Nanni Falconi, scritto in pattadese, (http://nannifalconi.blogspot.nl/2012/10/su-cuadorzu.html) ma contenente anche alcune (2?) parole del sardo meridionale e ho contato le parole che non ci sono nel mio sardo meridionale.

Qui sotto riporto il testo con le parole in grassetto che non corrispondono al mio sardo.

Il totale delle parole del testo è di 1519. Le parole differenti sono 89 (5,86%). Contate voi stessi e se siete dei parlanti del sardo meridionale con una buona competenza del vostro dialetto, potete facilmente verificare. È possibile che abbia perso qualcosa, e allora mi potrete correggere.

Allora, oltre il 94% delle parole del sardo di Pattada corrisponde alle parole del mio sardo di Iglesias, ma è spesso pronunciato in modo diverso.

Chiunque parli di variazione dialettale in Sardegna deve partire da questo dato.

Vi siete mai chiesti perché non lo fanno?

Nei commenti all’articolo di Vito Biolchini Ecco come scaricare il correttore ortografico sardo! E tra le fazioni in lotta spira una nuova aria di paghe (ma anche di pache, pahe, paxe, paxi…)  Marinella Lörinczi dice che il correttore LSC (CROS) le corregge circa il 50% delle parole di un testo di Lobina. Ma non dice se le corregga la parola come sconosciuta o semplicemente perché contiene una o più lettere diverse.

Un gioco simile è stato portato avanti da Stevini Cherchi, in combutta con Blasco Ferrer.

Non è un mistero per nessuno che le differenze dialettali del sardo consistano nella pronuncia diversa di parole altrimenti uguali. Ma i nostri eroi cercano sempre di farci credere che si tratti di parole diverse.

Ora, questo esempio che ho presentato in questo post, non è nient’altro che la ripetizione di un esperimento che presento nel mio libro “Le identità linguistiche dei Sardi”. Nel libro, però ho presentato le differenze lessicali tra i dialetti che risultano i più distanti dalle mie misurazioni: S. Giovanni Suergiu e  Orune. E la distanza tra questi due dialetti è in effetti leggermente superiore a quella tra Iglesias e Pattada.

Marinella forse non ha ancora letto il mio libro?

Marinella è la stessa persona che nel blog di non ricordo chi metteva in dubbio la mia integrità professionale, dicendo che questa era stata messa in discussione da “affermati linguisti”.

Cara Marinella, come mai non hai aprofittato dell’uscita del mio libro per stroncarlo?

Eppure nel libro ti prendo accademicamente, ma sonoramente, in giro!

Come mai Marinella?

Come mai Marinella, ma anche il grande “esperto di lingua sarda” Amos Cardia, non si pronunciano sulla mia proposta di uno standard ortografico che permetta di mantenere intatta la ricchezza delle pronunce, vista la fondamentale unitarietà del lessico?

Misteri della bassa macelleria culturale che pratica questa gente.

Costoro non sono certo meglio di Corraine.

 

Eccovi il testo di Nanni FAlconi:

Niarola fit andada a s’ortaliscia su sero. Una serentina dechida de lampadas. Fit fatende caldu. In sa giaga atopeit sa craba mannalita sua.L’aiat bida dae atesu e li fit pàrfida corcada. Cussu l’aiat posta già in pispinzu; luego aiat pensadu in malu. Non fit, comente e semper a cuss’ora, in su cùcuru de sa roca a conca in altu, ramuzende e aisetende sa mere. Cussu chi bideit, cando che isteit a pagos passos, l’arresseit su sàmbene in sas benas: calecunu l’aiat isarchilada seghendeli sos nerbios de sas nujas. Una nue niedda de muscones li fit bolende già innantu a muida. Sos corbos nde l’aiant bogadu un’oju e fint aisetende pasados cue acurtzu chi aeret agabbadu s’agonia. Unu traineddu de sàmbene si li fit apietadu in cara. Non fit galu morta. Onzi tantu proaiat a si nde pesare. ponzende in terra sos mutzigones de sas ancas truncadas. Non fit sa prima borta chi issa bidiat bestias cun sas ancas segadas; ma cussa fit Carignosa, sa craba mannalita sua. Niarola l’aiat pesada, tenta contu, carignada comente e chi esseret istada una pipia. Che una fiza la trataiat! B’arrejonaiat cando andaiat a la murghere. Li contaiat sos pensamentos suos, si cunfidaiat e cudd’animale pariat chi la cumprendiat, comente chi esseret istada una sorre. Si l’abbaidaiat cun cussos ojos maduros e nieddos in su mentres chi issa la murghiat. Fit maseda e de bonumanizu. Si fit istada a cosa si che l’aiat corcada in s’istoja,Niarola Delinna, sa mannalita sua. E in su tempus malu già si che la giughiat a sa pinneta de abberu e cue li daiat a mandigare su chi mandigaiat issa.
E como fit cue meliende unu agiudu chi neunu li podiat dare. Neunu, nemmancu sa mere sua. Neunu li podiat acontzare cussas ancas truncadas chi li pendiant subra sa matza, muntesas dae una corria de pedde.
Niarola non resesseit a nd’istacare sos ojos dae cussa iscena dolorosa. Unu nodu isfundaradu de sentidos penosos si l’arresseit in bula e lagrimas mudas li falaiant in cavanos. Perunu tunciu.
Sa terra comintzeit a inghiriare fuliosa che una frunda. Bombiteit e dismajeit.
Apeit bisiones. Bideit su fizu chi fit benzende a la saludare. Fit essende dae s’àidu de Orioli. Sa bestimenta sua fit loroddada de sàmbene. Sa cara fit gutiende sàmbene. Gai tantu chi nde lassaiat sa trata in su piuere. Apenas sos gutios tocaiant terrinu ischitzaiant in totue. E totu a inghiriu a isse fit in colore de sàmbene,
Sa funtana de sa binza fit in colore de sàmbene.
Sa mitza de Orioli fit botende sàmbene
Sas mandras, sos coiles: totu fit botende sàmbene.
Isse che fit passadu francu dae a issa e aiat sighidu chena la bìdere. Si fit proada a lu giamare ma sa boghe chi che l’essiat fit solu unu tunciu mudu.
Cando si nd’ischideit fit intirinende, ma nididas in conca sas bisones li torraiant comente unu mascatzu. Sa craba si che fit istrasinada unu pagu dae sa mere: che fit rassinada in una abbacadura e cue fit meliende e carcheddende cun cuddas upeddas mantesas dae una corria de pedde chi s’alloriagaiat e s’islorigaiat a sas inchibberadas de s’agonia. Niarola nde la trasineit a fora a malupodere. Li carigneit pro oras sa conca insambenada muntenzendebila in coa. E piangheit fintzas a no àere pius abba de catzare dae ojos, ninnendela e contendeli sos contos de cussu pagu de sa bida chi aiant giumpadu impare.
Fateit note e issa fit galu in cue, chena fortza de nudda. Unu matzone nuschende in s’aera su fiagu de sa morte benzeit fintzas a pagos metres dae a issa, e issa isperieit cusso ojos chi fint duas brajas atzesas in s’iscuru. chena mòvere pibirista. Isteint un’iscuta abbaidendesi apare. Pustis su matzone si borteit movende apenas sa coa lanosa e guasi cana e andeit a si cuare chena presse in carchi tupa cue acurtzu. Sa chena pro a isse fit pronta. Depiat solu aisetare.
A bellu- a bellu su serenu de sa note apasigueit su dolore de Niarola. Si nde peseit lassende andare in terra sa conca tètera e frita de Carignosa.
Si che incabuleit a chirriu de Orioli chena si bortare pius issegus
Sos matzones fint apitu. Luego s’aiant ispulpadu sa craba e aiant chenadu. A onzunu su suo. Totu semus innoghe pro mandigare e pro fàghere de màndigu.
In caminu s’ammenteit de sas bisones. Penseit chi fit sutzessu carchi cosa de malu a su fizu; chi cussa fit istada s’anima sua chi fit bènnida a la saludare pro s’urtima bia. Torreit a domo sua cun cuss’oriolu chi non li daiat pasu. E a chie podiat preguntare? Fit dies chi Chicheddu non recuiat. No ischiat nemmancu a inue fit andadu. Non li naraiat pius nudda. Ne a issa ne a su babbu. Isse si fit isortu dae totu sos sentimentos carrales; dae totu sas trobeas. Fit libberu, forte, atrividu, abbramidu.
Pro a issa fit mortu.E torraiat sa bisone isfidiada. E isse riiat. Ma proite riiat? Si lasseit andare in s’istoja, ispramada. A tretos s’ammentu de sa bisone fit gai nebidu chi tota sa carena sua nde fit abbambagada. S’istaiat istèrrida, muda, cun sos ojos allutzighinados pompiados a sa gianna chi aiat lassadu iscanzada; trinnighèndesi comente e chi aeret àpidu sa malaghera. Inteterada in s’aisetu chi calecunu essere bénnidu a li batire s’annùntziu de sa morte de Chicheddu. E torraiat a pianghere chena refrenu. Sos pensamentos bolaiant in conca sua che matialutzas a inghiriu a sa lughe de candela in sa note iscurosa de làmpadas. Tota sa bida li passaiat torra addainanti de sos ojos allutzighinados torrada a bivere tando-tando. Tota sa bida sua,cussa de Bachis, cussa de Chicheddu, cussa de sos frades, de sos frades, de tota sa zente de Orioli, in un’atzola de ammentos chena cabu.
Billia…!
Sa chirca de s’ispinnigu chi no aiant mai agatadu.
Su piantu de sa mamma e de sas sorres. Sos irrocos e sos frastimos. Su giuilare de sos pòderes de sas intragnas de sa terra pro chi l’aerent agiuada a torrare sa prestida.
Eja, torrada cheriat sa prestida. Ischitida cheriat sa morte.
Su piantu e sas bestimentas nieddas imboligadas a cussas carres istorradas. Sas caras pedrales de sos frades. Ojos sicos chena piantu. Concas chi meledaiant e meledaiant chirchende in sas fartas issoro su proite. Inue fint sos sinnos pro che los giughere a sa beridade?
Cheriant un’àtera morte chi aeret chitidu cussa de Billia, ma no ischiant a chie la dare.
E babbai Delinna murigaiat chena pasu cun su bachiddu sa chisina de su foghile. Forsis cheriat agatare carchi sinnu de su fizu iscomparidu in su carbone chi onzi tantu iscarrarzaiat. Su corpus suo fit istorradu, guasi chena peta; un’imboligu de ossos. S’assomizaiat a una de cudda bestias mortas de fàdigu chi sas feras no aiant tocadu ca su caldu o su fritu las aiat sicadas de repente. Pedde imboligada a sos ossos! Carena imbalsamada!
Solu chi isse fit biu.
Cheriat dare consizos, ma daiat solu sentèntzias e aiat in menisprèsiu su ghenneru. No resessiat a l’arrampellare ca isse li legiat s’ànima e nde li bidiat su disiperu e su nieddigore. Ca cussu ghenneru cheriat bivere in paghe lu poniat in pensamentu e sa duda chi aiat isbagliadu totu in sa bida sua lu leaiat onzi borta chi lu bidiat. Ateru non fit si no un’ispinnigu chi ambulaiat muntesu solu dae su fele. Bachis chi aiat cumpresu chi cussu bivere fit totu debbadas. Chi su sogru che aiat barigadu sa bida sua ponzende ifatu a chitimentos chi no aiat mai agabbadu.
Totu cue sa bida de babbai Delinna
Fintzas dae piseddu fit istadu addescadu a fele, e cussu li fit créschidu intro,e cussu aiat lassadu in eredidade a sos fizos già prima de si che mòrrere, gai chi como podiat bidere su fruture rànchidu de cussa eredidade.
E l’assazaiat isse puru, mancari chena barras.

Abbambagados de odiu sos fizos aiant curtu in sos saltos de Orioli e Bidducara chirchende de chitire torra cuss’àtera morte. Sas fèminas bi lis ammenatiant die e note. Sa mamma issoro no aiat àpidu paghe fintzas chi non fit bénnidu s’annuntziu de cussu chitimentu. Aiat chircadu cussa noa in sos ojos de sos fizos a onzi recuida. No aiat fatu peruna pregunta. No aiat nadu nudda. Aiat cumpresu a sa prima ojada si su fizu fit istadu pagadu. Solu si fit imboligada un’àtera bia cun sa bunnedda de su currutu. Bi l’aiat sighida a li fàghere a mandigare, muda e lastimosa, isgranende unu rosariu de frastimos, fatendelos sentire in gurpa ca galu no aiant torradu sa prestida. Bi l’aiat sighida a li samunare sas bestimentas in su trainu. Bi l’aiat sighida a aprontare su recatu de si giughere a su coile, semper cun s’aisetu de su chi depiant fàghere. E gai che colaiat sa betzesa, mandigada issa puru dae su fele e dae su dolore.
Ite àteru bi podiat àere in Orioli?
Ite mundu!
Forsis est giustu chi siat andadu in buleu!
Ite nde naras tue?

 

21 Comments to “La malafede di chi non vuole nessuno standard”

  1. Bene meda!

  2. Mi dispraxet ma is foeddos sunt 88. Tocat a torrare a faxer su contu: -disimaiai.

  3. A mene non m’interessat s’iscritura de sos dialetos. Nois cherimus una limba natzionale standard. E Falconi non mi piaghet. Est una figura de Annos Settanta: iscritore-pastore. Bah…

    • E tue de cale epoca nde ses essida? De s’epoca de is ki si creent di aer cancuna cosa de narrer sceti proita ki tenent sa buca (sa sa tastiera)?

      • Mhhh… andat beni… perou mi pensu chi po su lessicu no siat diaici sintzillu a fai custa arrexonada, poita dipendit de su corpus chi scioberas. Aterus fueddus funt meda prus a s’ oru de is ateras linguas romanicas o no? Bollu nai…nci funt fueddus de frequentzia arta ca s’ imperant in su sardu de susu chi funt prus a s’ oru de is fueddus de su basciu. Giai ‘fueddu’ est prus atesu de ‘paraula’, ‘palabra’ e ‘parola’, mancai in su susu imperant puru ‘fueddu’ e ‘faeddare’. ‘Mandicare’ assimbillat prus a ‘manger’ e ‘mangiare’ de ‘papai’, mancai in italianu esistit sa ‘pappa’. ‘Fairi’, ‘fagher’, ‘faire’,’fare’ (e forse anche ‘hacer’), tenint sa propria arrexini o no? ‘Paxi’, ‘paghe’, ‘pace’ ‘paix’… podeus pigai una scridura aundi agataus fueddus in su sardu de susu chi funt meda prus acurtzu a ateras linguas romanicas che a su sardu de basciu, o no? Est sceti una pregonta… no t’incatzis…🙂

    • Lucia, sei arrogante e maleducata!

    • Un altra cosa che devo dire a Luchiedda… il problema tuo è che parti dal libro di Nanni solo dal punto di vista linguistico… a parte il fatto che è scritto in un sardo molto bello, visto che è autentico, Nanni racconta una storia. Entra nelle persone, entra in una psicologia umana, non solo sarda, ma universale. Per questo lo ritengo un capolavoro. L’avrebbe potuto scrivere anche in portoghese… la capacità di raccontare e di sfogliare i personaggi è unica e tutta sua… a parte della alta capacità di mantenere fino all’ultimo ‘su spantu’, riesce anche a dare fuoco al racconto. Vuoi sapere come finisce, vuoi sapere cosa succederà. Questo è il genio nel pastore Nanni Falconi. Peccato che non ci arrivi perché non l’hai letto o perché ti manca l’esperienza letteraria. La lingua sarda, la sua lingua materna scelta è solo il sale all’opera per noi linguisti sardofili… ma questo non ha importanza per l’analisi identitaria ed intelligente che fa lo scrittore. E intanto sono orgogliosa di aver letto il romanzo in sardo… e aggiungo che la sua analisi non vale solo per gente che vive nel nord della Sardegna, ma vale anche per altri sardi e per l’essere umano in se… intanto, le persone che hanno comprato il libro in tedesco, l’hanno apprezzato. In più ti dico che un amico che scrive il suo dottorato sulla letteratura dei pastori vorrà inserire il romanzo di Nanni in questo ciclo… per ciò… mentre tu stai cercando la LIMBA, siamo già oltre… facendo sì che la letteratura sarda, scritta in sardo, abbia un riconoscimento fuori dalla Sardegna.

  4. A Marinella dha lassaus a De André, donendu a s’atentu chi non nci torrit a arrui aintru de TACINU (Tertenia, at èssiri a istrèsiu de Iglesias ma est a CRUTZU de Sarcidanu e de Trexenta). Tandus, TRAINEDHU o TRAGHINEDHU, prova a dhu girari a TACINEDHU e narami’ si fait. ACURTZU, deu dh’apu scritu “a CRUTZU” ma mi parit ca seus inni’. PISPINZU, prova a dhu girai a PISTIGHINGIU e torramindi sceda. RAMUZENDE, mah. Epuru dhu’ intendu cosa ARRAMIGA ARRAMIGA in conca. AISETENDE, AIBETA pagu pagu ca seus ANCAS ANCAS (in bidha, angas angas, cumunti de is brebeis). NUJAS, “Bella cun cussa “unnedha, si binti totu is NESCIAS”. Po non nàrriri de MUIDA: “portu una MUIDA in conca, mi parit una scussura de abis”.

    Innoi mi frimu, de chi no’ non nd’abarrat prus mancuna, de diferèntzia, atru che cincu e otantasesi asub’e centu.

  5. Za l’apo letu, non mi piaghet.

  6. Lucia, Deus ti lu paghet! ses petzi tue chi fintzas a como m’at naradu custa beridade. Onni unu at sos gustos suos, fintzas in sas leturas chi faghet, semper chi siat beru chi apas lèghidu carchi cosa de a mie. Sa duda mi naschet dae cuss’ùrtima frase chi as iscritu: arratza de arrastu de pregiudìtziu chi at! Pregiudìtziu cun sa persone e pregiudìtziu in su chi potzo iscrier essende su ruzone pastoratzu chi so.

  7. “Samunai” si narat a canta de Casteddu puru. A Maracalagonis e Settimu, assumancu candu fui giovunu, immoi no dd’ia a sciri narai ca seu disterrau de diora. Cumenti si siat est unu fueddu chi faiat parti de su Campidanesu “rusticu”
    cummenti naràt su canonicu Vissentu Porru.

  8. A Lucia no ddi agradat su Libru de Nanni? Pagu male, sos libros e sos iscritores no tepent aggradare a totus. Penzo chi a su matessi no ddi aggradent sos poetas sardos, pro massima parte pastores. Abarra ca… nos amus a ponner su gatu in lutu.

  9. Seo abarradu male meda de custa Lughia insultende a Nanni. Mancari, segundu mei, at fatu su peus insultu a issa etotu.

  10. Prus de sa midade de sas paràulas chi as marcadu in maduru non si narant in igrèsias, ma non si narant mancu in Nùgoro.
    Tando sas cosas sunt duas: o su nugoresu est un’allega “campidanesa” opuru sa partzidura de su sardu in “logudoresu” e “campidanesu” est una fàula de poleddatzos…🙂

  11. Ma custa Lucia dae uve est essia? AHAHAHAHAHAH arratza de personaggiu!
    Lassande pèrdere sos inzurjos (t’ana respostu sos àteros) “A mene non m’interessat s’iscritura de sos dialetos. Nois cherimus una limba natzionale standard”
    Si non no la faghimus dae sos dialetos ite sensu b’at? A custu puntu impreamus s’esperanto, est fintzas prus fatzile a lu imparare!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: